Tentang KamiPedoman Media SiberKetentuan & Kebijakan PrivasiPanduan KomunitasPeringkat PenulisCara Menulis di kumparanInformasi Kerja SamaBantuanIklanKarir
2024 © PT Dynamo Media Network
Version 1.89.1
Konten dari Pengguna
Definisi Localization Dalam Dunia Industri Kreatif
Indovoiceover is a voice-over agency established in 2014 and has quickly become one of the Indonesia’s leading agencies. Indovoiceover are affiliate with www.waiwaistudio.com as a sister company who already established and well known for audio post production quality with many clients around the globe.
We have a wide range of talents from deep corporate sound to amazing film trailers voices. Now we are here bringing you a new product who focused in voices with new team, spirit and same passion as dedicated to voices business.
If you are voice actors or voice over talents would like to enter the market place, send us a voices demo.
15 Maret 2019 14:34 WIB
Diperbarui 2 April 2019 12:20 WIB
Tulisan dari Indovoiceover tidak mewakili pandangan dari redaksi kumparan
ADVERTISEMENT
Sering kita mendengar tentang localization, localization juga merupakan bagian dari Voice Over . Localization adalah penerjemahan bahasa dalam sebuah film, dokumenter, atau serial televisi yang dilakukan oleh talent Voice Over. Atau mungkin kita mengenalnnya sebagai dubbing.
ADVERTISEMENT
Localization dibutuhkan guna untuk membuat message atau pesan dari tayangan tersebut menjadi lebih dapat menjangkau semua lapisan masyarakat Indonesia. Lalu apa yang dapat kita manfaatkan sebagai pelaku di industri Voice Over mengenai Localization ini? Ya jelas ini menjadi sebuah peluang bagi Voice Over Talent / Artist karena makin banyak Content atau tayangan yang perlu di alih bahasakan maka disitu jasa Voice Over Indonesia semakin dibutuhkan.
Praktek Localization mendapat tanggapan beragam dari masyarakat. Dalam film anime, bagi sebagian besar audiens pasti akan memberikan tanggapan positif tentang localization.
Sebagai contoh serial kartun Crayon Shincan, Localization dalam serial ini mendapatkan respon positif dari audiens. Suara talent VO (Oni Syahrial) mempunyai karakter suara yang mampu menerjemahkan karakter visual si karakter Shincan yang bandel, mata keranjang, dll. Atau Jumali Indra dengan menggunakan karakter yang cempreng membuat karakter Squidward tetap terlihat mengesalkan & menjengkelkan bagi audiensnya.
ADVERTISEMENT
Berbanding terbalik apabila kita menonton beberapa film Mandarin yang menerapkan Localization. Banyak film mandarin yang telah di-Localization dan membuat kita mengernyitkan dahi sambil berkata dalam hati “mending pake subtitle deh”.
Dibalik pro dan kontra tentang Localization di Indonesia, kita perlu memberi apresiasi kepada mereka yang telah berusaha untuk memberi tayangan yang lebih meng-Indonesia.
Namun yang perlu kita cermati juga adalah Localization tidak hanya berlaku pada tayangan TV atau Film seperti Anime atau Drama tapi sebagai Voice Over Artist kita justru bisa melihat peluang seperti Game Online (yang mana kami sendiri sering menerima project seperti ini), Company Profile bagi perusahaan yang ingin mengembangkan pasarnya ke Indonesia. Lalu juga iklan atau bahkan Video Viral yang sedang nge-trend belakangan ini. Video Viral yang sering kita lihat atau kita anggap mengganggu aktifitas kita saat sedang menonton video streaming seperti Youtube.
ADVERTISEMENT
Kita akan bahas lebih khusus dan mendalam mengenai Trend Video Viral dan dampaknya bagi Voice Over di Indonesia pada artikel blog post berikutnya. Jangan lupa untuk tinggalkan comment pada Linkedin ataupun Subscribe Youtube Channel kami. Salam!
Sumber : http://indovoiceover.com/localization-di-indonesia/